Transaction
Flow
- Send us your original document (or a sample of it) via this
site's Online Order fax or email. Please
don't forget to specify your name, phone/fax number, contact person,
requirements and a brief introduction of the material to be translated.
- Upon reception of your document, We will read it carefully
and then send our quotation to you.
- After receiving your confirmation, we will make
arrangements for translation.
- Upon completion of the job, we will deliver the targeted
version via email etc. to you. You shall make payment in accordance with the
relevant agreement that we have reached.
Translation
Procedure
- Project analysis: examine the content and estimate the
total price.
- Translator selection: select qualified translator
appropriate for the job.
- Translation process: translate; also monitor and guide the
progress.
- Proofreading and editing
- Quality analysis
- Typesetting: typeset in the required format.
- Project submission: deliver the finished translation to the
client.
Quality Assurance
A)Translation
- A qualified translator plays a major role in guaranteeing
the translation quality and progress, reducing the cost and time put in
follow-up stages like proofreading, and maintaining and contributing to our
image and reputation. Therefore, we usually pay close attention to actively hunting
for, strictly screening and sorting and dynamically assessing professional geniuses
in the industry. We possess a
highly efficient global network which consists of hundreds of professional
translators who are experienced specialists with proven expertise in both
languages and certain specialized fields. Some are members of translators
association, Some are returned students, and some are native target
language (English or Japanese) speakers. Thus, we can make timely response
to our clients' requests worldwide.
- Examine the content of the original document to determine
the language pair (source and target) and special field involved,
difficulty, special field, deadline, urgency, style and format requirements
etc.
- Our project supervisor who are familiar with each
translator in our talents bank assigns the original document to the most
appropriate and reliable translator(s).
- During the process of translation, our project supervisor
keeps a close track of the progress, helping to solve doubts and problems,
and coordinating the translator(s), editor(s) and proofreader(s) to keep the
technical terminology and style etc. consistent. Data processing staff will
then work harmoniously to carry out the next phase, i.e. typesetting and
graphical processing, immediately following the completion of translation.
- After a translation is completed, our proofreading staff
proofread the translation in the strictest manner, touching up, correcting
and perfecting, to eliminate any possible misspellings, inconsistencies,
coinings, fallacies, inadequacies, etc.
- In view of the current immature situation of machine
translation, we adopt human translation as much as possible.
- We only commission our translation task to native (i.e.
target language) speakers to assure the quality to the greatest possible
extent.
- For any big project, we make it our rule to establish a
terminology glossary to ensure the consistency of technical terms used in
the whole project.
- After each project is carried out, we always ask our
clients to feedback their comments, suggestions and assessments so that we
can improve our service quality, and meanwhile maintain and develop a
permanent and stable cooperation relationship with our
them.
B)
Interpretation
- Like our translators network, we also have a interpreters
network which consists of more than a hundred professional interpreters who are experienced specialists with proven expertise in both
languages and certain specialized fields. We have strictly screened and
sorted our interpreters according to criteria such as language pair (source
and target), experience, specialty, capability etc. and filed such data in
our talents archive. That is why we always provide quick and timely
interpretation service to our clients upon request..
- After receiving request from a client, we search our
archive immediately and pick out the right candidate(s) according to our
client's requirements (e.g. small-scale or large-scale, formal or informal,
major or minor activities, events or conferences; consecutive or
simultaneous; time and place etc.). The client can give a interview to the
candidate(s) if necessary.
- To guarantee the service quality, we usually ask our client
to provide as much background information regarding the participants
together with the subject matter of the activity as possible in order for
the interpreter(s) to get acquainted in advance fulfill his mission
successfully.
- After each service is carried out, we always ask our
clients to feedback their comments, suggestions and assessments to us so that we
can improve our service quality, and meanwhile maintain and develop a
permanent and stable cooperation relationship with our them.
Applicable
Rules
Please read the following agreement prior to sending us your
request for translation. Once you have sent your request, we shall take it for
granted that you have accepted the each of the terms below.
- OTO shall guarantee the service quality as required,
whereas the client shall contact OTO as early as possible.
- A proofreading fee shall be charged which account for 30-50%
of the total translation fee.
- OTO shall retain the format, style etc. of the original
document. Nevertheless, if there should be any misspelling, ungrammatical
phrase or sentence, or illogical statement or judgment that contradicts
common sense or scientific principles, we shall correct it accordingly. In
such a case, we shall make corrections only after we have received
confirmation from the client.
- OTO assumes no liability for the source, content and
application of the original document, and reject requests for translating
materials that is detrimental to the state or the nation, or breaches the
laws and regulations of the People's Republic of China as well as
international conventions.
- OTO shall not seek the copyright for any translated
document, but reserves the right for affixing its signature unless otherwise
specified.
- OTO shall keep the content of document for translation in
strict confidence unless otherwise specified. If the client has any special
requirement, he shall notify OTO in advance, so that both parties can sign a
confidential agreement and take strict confidential measures.
- Should the client have any claim after receiving the
translated document, he shall make the claim or notify OTO within 7 days.
- The amount of refund or claim resulting from OTO's service
quality shall not exceed total price charged for the the translation in
question.。
- The client shall specify font, format and other essential
item desired for the translation in the order form, otherwise the
responsibility for the bad outcome due to reluctance, neglect, mistake or
illegibility when filling in the form shall be borne by the filler.
- OTO reserves the final right for interpreting this
agreement. As to other items unmentioned here, please feel free to inquire.
Others
- On average, a translator works at a
speed of 4000~5000 Chinese characters (or 2000~2500 words) a day.
Please keep this in mind when you set the deadline.
- Translation quality is directly proportional to the time
invested. As professional translators with years of experience in this
trade, we have fully realized that translation is a highly complex,
demanding and time-consuming recreation. It is time that makes the
masterpiece. So try to allow us enough time for us to provide the best
possible service.
- To facilitate the whole process and reduce the turnaround
time, try to provide as many reference and background
materials as possible. Though translators are people with relevant
professional background, they still need to have relevant
materials to help them understand the context, technical
jargon or any other special terms when they undertake any
commissions, for different companies may use their in-house
special terms which the translators may not be very familiar
with.